{"id":13898,"date":"2025-10-09T16:57:47","date_gmt":"2025-10-09T14:57:47","guid":{"rendered":"https:\/\/englishcoachonline.com\/?p=13898"},"modified":"2025-10-09T19:26:23","modified_gmt":"2025-10-09T17:26:23","slug":"najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/blog\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\/","title":{"rendered":"Najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim"},"content":{"rendered":"<p dir=\"ltr\">Najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim zwykle wynikaj\u0105 ze zjawiska j\u0119zykowego znanego jako <em>wp\u0142yw mi\u0119dzyj\u0119zykowy<\/em> (<em>crosslinguistic influence<\/em>, CLI).<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Na pocz\u0105tku wyja\u015bniam i charakteryzuj\u0119 CLI, a tak\u017ce analizuj\u0119, jak Polacy ucz\u0105cy si\u0119 angielskiego radz\u0105 sobie z fonologi\u0105, gramatyk\u0105, sk\u0142adni\u0105 (szykiem wyraz\u00f3w w zdaniu) i s\u0142ownictwem.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">W drugiej cz\u0119\u015bci tego wpisu przedstawiam 12 typowych b\u0142\u0119d\u00f3w, kt\u00f3re pope\u0142niaj\u0105 Polacy m\u00f3wi\u0105cy po angielsku. Informacje te uzupe\u0142niam kr\u00f3tk\u0105 analiz\u0105 mechanizm\u00f3w wp\u0142ywu mi\u0119dzyj\u0119zykowego, kt\u00f3re s\u0105 \u017ar\u00f3d\u0142em tych pomy\u0142ek.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Nast\u0119pnie przedstawiam dwie strategie, kt\u00f3re pozwol\u0105 Polakom unika\u0107 b\u0142\u0119d\u00f3w powodowanych przez wp\u0142yw mi\u0119dzyj\u0119zykowy.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Zanim jednak przejd\u0119 do problem\u00f3w, z jakimi zmagaj\u0105 si\u0119 Polacy ucz\u0105cy si\u0119 angielskiego, chc\u0119 gor\u0105co podzi\u0119kowa\u0107 dr Marcie \u0141ockiewicz i Martynie Jaskulskiej z Uniwersytetu Gda\u0144skiego. To w\u0142a\u015bnie ich inspiruj\u0105cy <a href=\"http:\/\/cejsh.icm.edu.pl\/cejsh\/element\/bwmeta1.element.desklight-35cc6380-647d-41a1-845f-0c0ac43d2cfb\/c\/Martyna_Jaskulska__Marta_Lockiewicz.pdf;Polish\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">artyku\u0142 o wp\u0142ywie transferu j\u0119zykowego na przyswajanie j\u0119zyka obcego<\/a> zach\u0119ci\u0142 mnie do napisania tego tekstu.<\/p>\n<h2>Polski jako j\u0119zyk ojczysty, angielski jako j\u0119zyk obcy \u2013 wp\u0142yw mi\u0119dzyj\u0119zykowy a przyswajanie angielskiego przez Polak\u00f3w<\/h2>\n<p dir=\"ltr\">Zacz\u0105\u0142em uczy\u0107 Polak\u00f3w angielskiego we wrze\u015bniu 2006 roku i robi\u0119 to do dzi\u015b.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Dzi\u0119ki dobrej znajomo\u015bci j\u0119zyka polskiego wiem, jakie b\u0142\u0119dy pope\u0142niaj\u0105 Polacy, gdy t\u0142umacz\u0105 s\u0142owo w s\u0142owo z polskiego na angielski.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Polacy ucz\u0105cy si\u0119 angielskiego zmagaj\u0105 si\u0119 z licznymi trudno\u015bciami, w du\u017cej mierze wynikaj\u0105cymi z wp\u0142ywu mi\u0119dzyj\u0119zykowego, znanego r\u00f3wnie\u017c jako negatywny transfer lub interferencja.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Zjawisko to polega na przenoszeniu s\u0142\u00f3w i struktur z j\u0119zyka ojczystego na j\u0119zyk obcy. Poniewa\u017c jednak polski i angielski nale\u017c\u0105 do r\u00f3\u017cnych rodzin j\u0119zykowych, Polacy zazwyczaj nie mog\u0105 dos\u0142ownie t\u0142umaczy\u0107 ze swojego j\u0119zyka na angielski.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Przyk\u0142adowo Polak mo\u017ce powiedzie\u0107: \u201eI very like strawberries\u201d (\u201eJa bardzo lubi\u0119 truskawki\u201d). To oczywisty przypadek dos\u0142ownego przek\u0142adu z j\u0119zyka polskiego.<\/p>\n<p>Zamiast \u201eI very like strawberries\u201d polski ucze\u0144 powinien u\u017cy\u0107 jednej z poprawnych wersji:<\/p>\n<ul>\n<li dir=\"ltr\"><em>I like strawberries VERY MUCH<\/em><\/li>\n<li dir=\"ltr\"><em>I REALLY like strawberries<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p>Aby przyswoi\u0107 zwrot very much i unika\u0107 b\u0142\u0119dnej konstrukcji <em>I very like<\/em>, ucze\u0144 musi zanurzy\u0107 si\u0119 w angielskim i us\u0142ysze\u0107 wiele razy poprawne formy.<\/p>\n<h2>Jak Polacy ucz\u0105cy si\u0119 angielskiego radz\u0105 sobie w obszarach fonologii, gramatyki, szyku wyraz\u00f3w i doboru s\u0142ownictwa?<\/h2>\n<p>Zanim przejdziemy do om\u00f3wienia 12 typowych b\u0142\u0119d\u00f3w j\u0119zykowych pope\u0142nianych przez Polak\u00f3w, przyjrzyjmy si\u0119 og\u00f3lnie r\u00f3\u017cnicom fonologicznym, gramatycznym i leksykalnym istniej\u0105cym mi\u0119dzy polskim a angielskim.<\/p>\n<h3 dir=\"ltr\">Fonologia<\/h3>\n<p dir=\"ltr\">Najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim dotycz\u0105 nie tylko gramatyki i s\u0142ownictwa, lecz tak\u017ce fonologii. Pocz\u0105tkuj\u0105cy uczniowie cz\u0119sto maj\u0105 trudno\u015bci z brakiem konsekwencji mi\u0119dzy pisowni\u0105 a wymow\u0105.<\/p>\n<h4><strong>Akcent<\/strong><\/h4>\n<p dir=\"ltr\">W j\u0119zyku polskim akcent pada zwykle na przedostatni\u0105 sylab\u0119, tymczasem w angielskim wyst\u0119puje mnogo\u015b\u0107 wzorc\u00f3w akcentowych, co dezorientuje polskich uczni\u00f3w.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Polacy cz\u0119sto akcentuj\u0105 wszystkie wyrazy niemal jednakowo i wymawiaj\u0105 pe\u0142ne samog\u0142oski tam, gdzie w angielskim pojawia si\u0119 d\u017awi\u0119k <a href=\"https:\/\/englishcoachonline.com\/blog\/schwa-sound\/\">szwa<\/a> (\u0259), jak w s\u0142owach takich jak <em>banana<\/em> czy <em>teacher<\/em>. Ponadto wyrazy funkcyjne, takie jak <em>and<\/em>, <em>as<\/em> i <em>a<\/em>, wypowiadaj\u0105 w pe\u0142nej, akcentowanej formie, nawet gdy kontekst tego nie wymaga.<\/p>\n<h4 dir=\"ltr\"><strong>\u0141\u0105czenie wyraz\u00f3w w mowie (<em>linking<\/em>)<\/strong><\/h4>\n<p dir=\"ltr\">Jako Anglik jestem przyzwyczajony do \u201ezjadania s\u0142\u00f3w\u201d. Innymi s\u0142owy, \u0142\u0105cz\u0119 ze sob\u0105 poszczeg\u00f3lne elementy wypowiedzi. Oto przyk\u0142ady:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Po\u0142\u0105czenia samog\u0142oskowe (<em>vowel glides<\/em>)<\/strong>\u00a0&#8211; \u00a0\u0142\u0105czenie samog\u0142oski znajduj\u0105cej si\u0119 na ko\u0144cu jednego s\u0142owa z samog\u0142osk\u0105 na pocz\u0105tku kolejnego. Przyk\u0142ad: <em>be a <\/em>wymawia si\u0119 zwykle jako <em>be yuh<\/em> \u2013 pojawia si\u0119 dodatkowy d\u017awi\u0119k \u2018y\u2019 spajaj\u0105cy samog\u0142oski \u2018e\u2019 i \u2018a\u2019. W j\u0119zyku polskim nie wyst\u0119puje \u0142\u0105czenie przy u\u017cyciu \u2018j\u2019 albo \u2018w\u2019. Z tego powodu Polacy ucz\u0105cy si\u0119 angielskiego cz\u0119sto wymawiaj\u0105 sekwencje takie jak <em>my aunt<\/em> czy <em>go away<\/em> jak oddzielne s\u0142owa.<\/li>\n<li dir=\"ltr\"><strong>Po\u0142\u0105czenia sp\u00f3\u0142g\u0142oskowo-samog\u0142oskowe (<em>consonant-to-vowel glides<\/em>)<\/strong> &#8211; \u0142\u0105czenie sp\u00f3\u0142g\u0142oski ko\u0144cowej jednego s\u0142owa z samog\u0142osk\u0105 pocz\u0105tkow\u0105 kolejnego. W przypadku po\u0142\u0105cze\u0144 sp\u00f3\u0142g\u0142oskowo-samog\u0142oskowych (<em>catenation<\/em>) Polakom trudno jest p\u0142ynnie \u0142\u0105czy\u0107 s\u0142owa takie jak:<\/li>\n<\/ul>\n<p>(a) <em>have an apple<\/em> (hav\u0259nap\u0259l)<\/p>\n<p>(b)\u00a0<em>for a<\/em> (f\u0259r\u0259).<\/p>\n<p>(c) <em>keep up<\/em> &#8211; <em>keep up<\/em> brzmi raczej jak <em>kee pup<\/em>, poniewa\u017c ko\u0144cowa sp\u00f3\u0142g\u0142oska \u2018p\u2019 z \u00a0 \u00a0 <em>keep<\/em> \u0142\u0105czy si\u0119 z pocz\u0105tkow\u0105 samog\u0142osk\u0105 nast\u0119pnego s\u0142owa \u2018u\u2019. W rezultacie s\u0142owa <em>keep up<\/em> brzmi\u0105 jak jeden wyraz.<\/p>\n<h4 dir=\"ltr\"><strong>Samog\u0142oski<\/strong><\/h4>\n<p dir=\"ltr\">Polszczyzna dysponuje jedynie o\u015bmioma samog\u0142oskami, podczas gdy w angielskim wyst\u0119puje ich a\u017c 20 (samog\u0142oski kr\u00f3tkie, d\u0142ugie i dyftongi). Z tego powodu wymowa samog\u0142osek jest problematycznym elementem nauki angielskiego przez Polak\u00f3w.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Cz\u0119sto spotykane trudno\u015bci to m.in.:<\/p>\n<ul>\n<li dir=\"ltr\">Regularne zast\u0119powanie schwa oraz \/\u026a:\/ pe\u0142nymi samog\u0142oskami \u2013 wynika to z braku samog\u0142osek nieakcentowanych w j\u0119zyku polskim<\/li>\n<li>Mylenie \/a:\/ z \/\u00e6\/, co skutkuje b\u0142\u0119dn\u0105 wymow\u0105 wyraz\u00f3w takich jak <em>rather<\/em> \u2013 z powodu wyst\u0119powania w polszczy\u017anie zaledwie jednej samog\u0142oski otwartej<\/li>\n<\/ul>\n<h4><strong>Intonacja<\/strong><\/h4>\n<p dir=\"ltr\">Schematy intonacyjne w j\u0119zyku angielskim i polskim r\u00f3\u017cni\u0105 si\u0119 w spos\u00f3b zasadniczy.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Wielu Polak\u00f3w ucz\u0105cych si\u0119 angielskiego twierdzi, \u017ce angielska intonacja wydaje si\u0119 im przesadna. Nie chc\u0105 jej na\u015bladowa\u0107, poniewa\u017c obawiaj\u0105 si\u0119, \u017ce b\u0119d\u0105 brzmieli \u015bmiesznie.<\/p>\n<p>Przyk\u0142adowo pytania typu wh- w j\u0119zyku angielskim zazwyczaj maj\u0105 intonacj\u0119 opadaj\u0105c\u0105. Wielu Polak\u00f3w stosuje jednak zamiast niej wzorzec opadaj\u0105co-wznosz\u0105cy.<\/p>\n<h3>Gramatyka<\/h3>\n<p dir=\"ltr\">W m\u00f3wieniu najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim maj\u0105 raczej charakter gramatyczny ni\u017c fonologiczny czy leksykalny. Oto przyk\u0142ady typowych b\u0142\u0119d\u00f3w gramatycznych pope\u0142nianych przez Polak\u00f3w:<\/p>\n<ul>\n<li dir=\"ltr\"><strong>Niepotrzebna inwersja<\/strong> \u2013 Polak mo\u017ce powiedzie\u0107: \u201eDo you know where is the train station?\u201d. Tymczasem is nale\u017cy przenie\u015b\u0107 na koniec pytania: \u201e<em>Do you know where the train station IS<\/em>?\u201d<\/li>\n<li dir=\"ltr\"><strong>Rzeczowniki policzalne\/niepoliczalne<\/strong> \u2013 poj\u0119cie rzeczownika niepoliczalnego bywa dla Polak\u00f3w trudne. Dlatego mog\u0105 powiedzie\u0107: \u201eThe informations were really useful\u201d zamiast: \u201e<em>The information was really useful<\/em>\u201d<\/li>\n<li dir=\"ltr\"><strong>Nieprawid\u0142owe formy czasownika<\/strong> \u2013 Nieprawid\u0142owe formy czasownika \u2013 np. \u201eI would like to found\u201d zamiast: \u201e<em>I would like to find<\/em>\u201d czy \u201eI want to started\u201d zamiast: \u201e<em>I want to start<\/em>\u201d<\/li>\n<li dir=\"ltr\"><strong>Podw\u00f3jna negacja<\/strong> \u2013 w polszczy\u017anie wielokrotna negacja jest konieczna, natomiast w angielskim jest niepoprawna. Dlatego Polacy m\u00f3wi\u0105: \u201eNobody doesn\u2019t understand nothing\u201d zamiast: \u201e<em>Nobody understands anything<\/em>\u201d<\/li>\n<li dir=\"ltr\"><strong>Czasy przesz\u0142e<\/strong> \u2013 koncepcja czasu present perfect jest dla Polak\u00f3w obca. W miejscach, w kt\u00f3rych Anglik u\u017cyje present perfect, w polszczy\u017anie stosuje si\u0119 past simple. Dlatego Polacy m\u00f3wi\u0105: \u201eWere you ever in Japan?\u201d (zamiast: \u201e<em>Have you ever been to Japan<\/em>?\u201d) i \u201eI saw that film\u201d (zamiast: \u201e<em>I\u2019ve seen that film<\/em>\u201d)<\/li>\n<li dir=\"ltr\"><strong>Nadmierne u\u017cycie present continuous, wynikaj\u0105ce z tego, \u017ce polski posiada tylko jeden czas tera\u017aniejszy <\/strong>\u2013 polscy uczniowie m\u00f3wi\u0105 np.: \u201eI\u2019m working as teacher\u201d, cho\u0107 w\u0142a\u015bciwiej jest: \u201e<em>I work as a teacher<\/em>\u201d<\/li>\n<li dir=\"ltr\"><strong>U\u017cywanie bezokolicznika zamiast form z ko\u0144c\u00f3wk\u0105 <em>-ing<\/em><\/strong> \u2013 angielskie formy zako\u0144czone na -ing odpowiadaj\u0105 zwykle polskim bezokolicznikom, dlatego Polacy tworz\u0105 zdania typu: \u201eI enjoy to play chess\u201d zamiast poprawnego: \u201e<em>I enjoy playing chess<\/em>\u201d<\/li>\n<li dir=\"ltr\"><strong>Przedimki<\/strong> \u2013 poniewa\u017c w polszczy\u017anie nie istniej\u0105, ucz\u0105cy si\u0119 angielskiego nadu\u017cywaj\u0105 ich lub wstawiaj\u0105 je przypadkowo. St\u0105d konstrukcje: \u201eHe is the doctor\u201d (poprawny jest przedimek <em>a <\/em>zamiast<em> the<\/em>), \u201eHe lives in the Warsaw\u201d (tu bez przedimka) czy \u201eDad, can I borrow a car?\u201d (poprawny jest przedimek <em>the <\/em>zamiast<em> a<\/em>)<\/li>\n<li><strong>Przyimki <\/strong>\u2013 przyk\u0142adowo polski przyimek <em>na<\/em> zazwyczaj t\u0142umaczy si\u0119 na <em>on<\/em>, ale nie zawsze. Powstaj\u0105 wi\u0119c b\u0142\u0119dne formy typu:<em> on Christmas<\/em> zamiast poprawnego <em>at Christmas<\/em> albo <em>on university<\/em> zamiast <em>at university<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<h3>Szyk wyraz\u00f3w<\/h3>\n<p>W j\u0119zyku polskim szyk wyraz\u00f3w jest znacznie swobodniejszy ni\u017c w angielskim, co prowadzi do nast\u0119puj\u0105cych trudno\u015bci:<\/p>\n<ul>\n<li dir=\"ltr\"><strong>Pozycja przys\u0142\u00f3wk\u00f3w<\/strong> \u2013 \u201eI don\u2019t speak well English\u201d (poprawnie: \u201e<em>I don\u2019t speak English WELL<\/em>\u201d)<\/li>\n<li dir=\"ltr\"><strong>Pozycja przyimk\u00f3w<\/strong> \u2013 przyimki na ko\u0144cu zdania w j\u0119zyku angielskim s\u0105 znacznie cz\u0119stsze, dlatego polscy uczniowie mog\u0105 powiedzie\u0107: \u201eAt what are you looking?\u201d (poprawnie: \u201e<em>What are you looking AT?<\/em>\u201d)<\/li>\n<li><strong>Okre\u015blanie miejsca<\/strong> \u2013 wielu polskich uczni\u00f3w unika konstrukcji <em>there is\/are<\/em>, st\u0105d zdania takie jak \u201eIn London are\u201d zamiast np.: \u201e<em>There are many huge parks in London<\/em>\u201d)<\/li>\n<\/ul>\n<h3>S\u0142ownictwo<\/h3>\n<p>W por\u00f3wnaniu do fonologii, gramatyki czy szyku zdania s\u0142ownictwo zazwyczaj nie stanowi dla Polak\u00f3w powa\u017cnego problemu. Jednak istniej\u0105 pewne pu\u0142apki, w kt\u00f3re wpadaj\u0105 niekt\u00f3rzy ucz\u0105cy si\u0119 angielskiego:<\/p>\n<ul>\n<li dir=\"ltr\"><strong>Angielskie pary s\u0142\u00f3w maj\u0105ce jeden polski odpowiednik<\/strong> \u2013 przyk\u0142adowo <em>clock<\/em> i <em>watch<\/em> czy <em>house<\/em> i <em>home<\/em> s\u0105 cz\u0119sto t\u0142umaczone tym samym polskim s\u0142owem<\/li>\n<li dir=\"ltr\"><strong>Fa\u0142szywi przyjaciele <\/strong>\u2013 \u201eThis schedule is not actual\u201d (lepszym t\u0142umaczeniem s\u0142owa <em>nieaktualny<\/em> jest <em>outdated<\/em>) lub \u201eHe is very sympathetic\u201d (lepiej powiedzie\u0107 <em>nice<\/em> zamiast <em>sympathetic<\/em>)<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>12 typowych b\u0142\u0119d\u00f3w pope\u0142nianych przez Polak\u00f3w w j\u0119zyku angielskim<\/strong><\/h2>\n<p dir=\"ltr\">Po przedstawieniu og\u00f3lnego obrazu trudno\u015bci, z jakimi zmagaj\u0105 si\u0119 Polacy ucz\u0105cy si\u0119 angielskiego, zaprezentuj\u0119 teraz 12 ich najcz\u0119stszych b\u0142\u0119d\u00f3w.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Poni\u017csze zestawienie powsta\u0142o na podstawie notatek, kt\u00f3re od 2013 roku przygotowuj\u0119 dla moich uczni\u00f3w po ka\u017cdej indywidualnej lekcji online. Dzi\u0119ki znajomo\u015bci typowych zjawisk interferencji mi\u0119dzy j\u0119zykiem polskim a angielskim mog\u0119 r\u00f3wnie\u017c wyja\u015bni\u0107 przyczyny tych b\u0142\u0119d\u00f3w.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>.<\/p>\n<p>YOU SAID (POWIEDZIA\u0141E\u015a): That new store on the corner is very comfortable<\/p>\n<p>CORRECT (POPRAWNIE): That new store on the corner is very CONVENIENT<\/p>\n<p><strong>Analiza<\/strong>:<\/p>\n<p>S\u0142owo <em>convenient<\/em> oznacza <em>wygodny<\/em>, <em>dogodny<\/em>, <em>praktyczny<\/em> (w odniesieniu do po\u0142o\u017cenia, po\u0142\u0105czenia, komunikacji miejskiej). Z kolei s\u0142owo <em>comfortable<\/em> oznacza <em>wygodny<\/em>, <em>komfortowy<\/em>, <em>przyjemny<\/em>.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>.<\/p>\n<p>YOU SAID: trainings<\/p>\n<p>CORRECT: training sessions<\/p>\n<p><strong>Analiza<\/strong>:<\/p>\n<p>To cz\u0119sty b\u0142\u0105d b\u0119d\u0105cy wyra\u017anym przyk\u0142adem tendencji Polak\u00f3w do traktowania wszystkich angielskich rzeczownik\u00f3w jako policzalnych. Lepiej t\u0142umaczy\u0107 s\u0142owo <em>treningi<\/em> jako <em>training sessions<\/em>.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>.<\/p>\n<p>YOU SAID: to be very good in playing the guitar<\/p>\n<p>CORRECT: &#8230;good <strong>AT<\/strong>&#8230;<\/p>\n<p><strong>Analiza<\/strong>:<\/p>\n<p>To kwestia przyimka. W j\u0119zyku polskim m\u00f3wimy, \u017ce kto\u015b jest w czym\u015b dobry \u2013 u\u017cywamy przyimka <em>w<\/em>, kt\u00f3ry cz\u0119sto t\u0142umaczy si\u0119 na <em>in<\/em>. Jednak w j\u0119zyku angielskim gdy m\u00f3wimy o umiej\u0119tno\u015bciach lub zdolno\u015bciach, stosujemy przyimek <em>at<\/em>.<\/p>\n<p><strong>4<\/strong>.<\/p>\n<p>YOU SAID: before the scene<\/p>\n<p>BETTER: IN FRONT OF the STAGE (at a concert)<\/p>\n<p><strong>Analiza<\/strong>:<\/p>\n<p>W niekt\u00f3rych kontekstach w j\u0119zyku angielskim polski przyimek\u00a0<em>przed<\/em>\u00a0mo\u017cna przet\u0142umaczy\u0107 jako\u00a0<em>before<\/em>. Jednak gdy chcemy wyrazi\u0107 znaczenie\u00a0<em>z przodu czego\u015b lub kogo\u015b<\/em>, nale\u017cy u\u017cy\u0107 wyra\u017cenia przyimkowego\u00a0<em>in front of<\/em>. Pami\u0119taj, \u017ce\u00a0<em>in front of<\/em> odnosi si\u0119 do pozycji w przestrzeni.<\/p>\n<p><strong>5<\/strong>.<\/p>\n<p>YOU SAID: You can call to me<\/p>\n<p>CORRECT: You can call me<\/p>\n<p><strong>Analiza<\/strong>:<\/p>\n<p>Jest to klasyczny przyk\u0142ad b\u0142\u0119du wynikaj\u0105cego z t\u0142umaczenia s\u0142owo w s\u0142owo z polskiego. W j\u0119zyku polskim po czasowniku<em> zadzwoni\u0107<\/em> u\u017cywa si\u0119 przyimka do (odpowiadaj\u0105cego w pewnym stopniu angielskiemu <em>to<\/em>). Z kolei w j\u0119zyku angielskim przyimek nie jest potrzebny mi\u0119dzy czasownikiem <em>call a<\/em> zaimkiem osobowym.<\/p>\n<p>\u201eZadzwoni\u0119 do ciebie jutro\u201d = \u201eI will call you tomorrow\u201d.<\/p>\n<p><strong>6<\/strong>.<\/p>\n<p>YOU SAID: I regret nothing<\/p>\n<p>BETTER: I don\u2019t regret ANYTHING<\/p>\n<p><strong>Analiza<\/strong>:<\/p>\n<p dir=\"ltr\">To przyk\u0142ad b\u0142\u0119du w zakresie negacji. Ucze\u0144 dos\u0142ownie przet\u0142umaczy\u0142 zdanie: \u201eNiczego nie \u017ca\u0142uj\u0119\u201d jako: \u201eI regret nothing\u201d.<\/p>\n<p>Tymczasem w j\u0119zyku angielskim do tworzenia przecze\u0144 stosuje si\u0119 konstrukcj\u0119 <em>don\u2019t\/didn\u2019t + anything<\/em>, np.: \u201e<em>I don\u2019t regret anything<\/em>\u201d.<\/p>\n<p><strong>7<\/strong>.<\/p>\n<p>YOU SAID: make something better than someone else<\/p>\n<p>CORRECT: DO something better &#8230;<\/p>\n<p><strong>Analiza<\/strong>:<\/p>\n<p>Z mojego do\u015bwiadczenia w nauczaniu wynika, \u017ce polscy uczniowie maj\u0105 powa\u017cne trudno\u015bci z rozr\u00f3\u017cnianiem <em>make<\/em> i <em>do<\/em>. Maj\u0105 tendencj\u0119 do nadu\u017cywania s\u0142owa <em>make<\/em>, zw\u0142aszcza w odniesieniu do nieokre\u015blonych czynno\u015bci z u\u017cyciem wyrazu <em>something<\/em>.<\/p>\n<p><strong>8<\/strong>.<\/p>\n<p>YOU SAID: It&#8217;s a restaurant in Warsaw, I wasn\u2019t<\/p>\n<p>CORRECT: It&#8217;s a restaurant in Warsaw which I&#8217;VE NEVER BEEN TO \/ which I HAVEN&#8217;T BEEN TO<\/p>\n<p><strong>Analiza<\/strong>:<\/p>\n<p dir=\"ltr\">To przyk\u0142ad u\u017cycia czasu past simple zamiast present perfect. Polacy zbyt cz\u0119sto dos\u0142ownie t\u0142umacz\u0105 s\u0142owa: <em>Nie by\u0142em (w)<\/em> jako <em>I wasn\u2019t (in)<\/em>. W angielskim do m\u00f3wienia o do\u015bwiadczeniach \u017cyciowych u\u017cywa si\u0119 <a href=\"https:\/\/englishcoachonline.com\/blog\/present-perfect-life-experiences\/\">czasu present perfect<\/a>.<\/p>\n<p>Przyk\u0142adowo poprawnym t\u0142umaczeniem zdania: \u201e<em>Nigdy nie by\u0142em w Pary\u017cu<\/em>\u201d jest: \u201e<em>I haven\u2019t been to Paris<\/em>\u201d, cho\u0107 Polakom zdarza si\u0119 powiedzie\u0107: \u201eI was never in Paris\u201d.<\/p>\n<p><strong>9<\/strong>.<\/p>\n<p>YOU SAID: have right (mie\u0107 racj\u0119)<\/p>\n<p>CORRECT: to BE right (He is usually right)<\/p>\n<p><strong>Analiza<\/strong>:<\/p>\n<p>Polacy cz\u0119sto m\u00f3wi\u0105 <em>to have right<\/em>, gdy powinni powiedzie\u0107 <em>to be right<\/em>. To wyra\u017any przyk\u0142ad wp\u0142ywu mi\u0119dzyj\u0119zykowego \u2013 polskie <em>mie\u0107<\/em> t\u0142umaczy si\u0119 jako <em>have<\/em>.<\/p>\n<p><strong>10<\/strong>.<\/p>\n<p>YOU SAID: If somebody is travelling a lot<\/p>\n<p>CORRECT: If somebody travels a lot (generally)<\/p>\n<p><strong>Analiza<\/strong>:<\/p>\n<p>B\u0142\u0105d polega na u\u017cyciu czasu present continuous do opisywania nawyk\u00f3w, podczas gdy nale\u017cy u\u017cy\u0107 present simple.<\/p>\n<p><strong>11<\/strong>.<\/p>\n<p>YOU SAID: the house of my parents-in-law<\/p>\n<p>CORRECT: my parents-in-law\u2019s house<\/p>\n<p><strong>Analiza<\/strong>:<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Charakterystyczna konstrukcja polskiego dope\u0142niacza sprawia, \u017ce Polacy ucz\u0105cy si\u0119 angielskiego u\u017cywaj\u0105 formalnej konstrukcji z <em>of<\/em>, m\u00f3wi\u0105c o posiadaniu czy relacjach. Tymczasem w angielskim u\u017cywa si\u0119 w takich sytuacjach dope\u0142niacza sakso\u0144skiego \u2013 formy gramatycznej z apostrofem i liter\u0105 \u2018s\u2019. Dlatego bardziej naturalne jest powiedzenie \u201e<em>my parents-in-law\u2019s house\u201d<\/em>.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>12<\/strong>.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">YOU SAID: What it means?<\/p>\n<p dir=\"ltr\">CORRECT: What does it mean?<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>Analiza<\/strong>:<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Typowy polski ucze\u0144 t\u0142umaczy dos\u0142ownie \u201eCo to znaczy?\u201d jako \u201eWhat it means?\u201d.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Wielu Polak\u00f3w ma trudno\u015bci z tworzeniem pyta\u0144 w czasie present simple. Zapominaj\u0105, \u017ce pytania typu <em>wh-<\/em> wymagaj\u0105 przed podmiotem (<em>you<\/em>\/<em>he<\/em>\/<em>she<\/em>\/<em>it<\/em>\/<em>they<\/em>) czasownika posi\u0142kowego <em>do\/does<\/em>. Czasownik g\u0142\u00f3wny (<em>mean<\/em>) pozostaje w formie bezokolicznika.<\/p>\n<h2>Jak Polacy mog\u0105 unika\u0107 b\u0142\u0119d\u00f3w powodowanych wp\u0142ywem mi\u0119dzyj\u0119zykowym?<\/h2>\n<p dir=\"ltr\">Aby ograniczy\u0107 dos\u0142owne t\u0142umaczenie i przyzwyczai\u0107 moich uczni\u00f3w do sposobu budowania zda\u0144 w j\u0119zyku angielskim, zawsze udzielam im poni\u017cszych rad:<\/p>\n<h3>1. Zanurz si\u0119 w autentycznych materia\u0142ach<\/h3>\n<p>Przyk\u0142adowo TED talks stanowi\u0105 wysokiej jako\u015bci materia\u0142 do \u0107wiczenia rozumienia ze s\u0142uchu i s\u0105 uzupe\u0142nione transkryptami, kt\u00f3re mo\u017cna analizowa\u0107. Dzi\u0119ki transkryptom mo\u017cna zapisywa\u0107 \u2013 zar\u00f3wno w pami\u0119ci, jak i d\u0142ugopisem na kartce \u2013 jak budowane s\u0105 zdania w j\u0119zyku angielskim.<\/p>\n<h3>2. Tw\u00f3rz spersonalizowane zdania z nowo poznanymi s\u0142owami i wyra\u017ceniami<\/h3>\n<p dir=\"ltr\">Polacy ucz\u0105cy si\u0119 angielskiego powinni tworzy\u0107 spersonalizowane zdania (czyli prawdziwe zdania dotycz\u0105ce ich w\u0142asnych do\u015bwiadcze\u0144 i obecnej sytuacji \u017cyciowej) z nowo poznanymi s\u0142owami i kolokacjami. Regularne powtarzanie tych zda\u0144 sprawia, \u017ce mo\u017cna je automatycznie przywo\u0142a\u0107 w rozmowach, bez konieczno\u015bci zastanawiania si\u0119 nad odpowiednimi regu\u0142ami gramatycznymi i czasami.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Mo\u017cna utworzy\u0107 <a style=\"outline: currentcolor;\" href=\"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/strategie-nauczania\/tabela-wyrazow\/\">tabel\u0119 s\u0142\u00f3w i zwrot\u00f3w<\/a> w dokumencie Google i zapisywa\u0107 w niej nowe s\u0142owa i spersonalizowane zdania. Dzi\u0119ki spersonalizowanym zdaniom i technikom wizualizacyjnym &#8211; na przyk\u0142ad u\u017cyciu r\u00f3\u017cnych kolor\u00f3w i czcionek \u00a0zaczniesz ogranicza\u0107 zale\u017cno\u015b\u0107 od j\u0119zyka ojczystego i zaczniesz my\u015ble\u0107 po angielsku.<\/p>\n<h2 dir=\"ltr\">Ko\u0144cowe uwagi<\/h2>\n<p dir=\"ltr\">Najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim zazwyczaj wynikaj\u0105 z wp\u0142ywu mi\u0119dzyj\u0119zykowego. Innymi s\u0142owy, wielu ucz\u0105cych si\u0119 angielskiego bezpo\u015brednio przenosi konstrukcje gramatyczne i szyk wyraz\u00f3w z polskiego na angielski. Polacy maj\u0105 te\u017c tendencj\u0119 do mylenia <a style=\"outline: currentcolor;\" href=\"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/blog\/najwazniejsze-czasy-w-jezyku-angielskim\/\">najwa\u017cniejszych czas\u00f3w w angielskim<\/a>, przyk\u0142adowo u\u017cywaj\u0105 past simple tam, gdzie bardziej odpowiedni by\u0142by present perfect.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Jestem jednak g\u0142\u0119boko przekonany, \u017ce mo\u017cesz wyeliminowa\u0107 te b\u0142\u0119dy i przejawy wp\u0142ywu mi\u0119dzyj\u0119zykowego, je\u015bli si\u0119gniesz po <a style=\"outline: currentcolor;\" href=\"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/blog\/najlepsza-metoda-nauki-jezyka-angielskiego\/\">skuteczn\u0105 strategi\u0119 nauki<\/a>. Proponuj\u0119 w tym celu tabel\u0119 s\u0142\u00f3w i zwrot\u00f3w.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ten post przygl\u0105da si\u0119 zjawisku znanemu jako interferencja j\u0119zykowa oraz procesom przenoszenia struktur j\u0119zykowych z polskiego na angielski, kt\u00f3re odpowiadaj\u0105 za b\u0142\u0119dy pope\u0142niane przez Polak\u00f3w ucz\u0105cych si\u0119 angielskiego.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":13953,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[61],"tags":[],"class_list":["post-13898","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-angielski"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim - jak ich unika\u0107?<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim. Trudno\u015bci w wymowie, b\u0142\u0119dy gramatyczne, b\u0142\u0119dy leksykalne, a kalki j\u0119zykowe.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/blog\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim - jak ich unika\u0107?\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim. Trudno\u015bci w wymowie, b\u0142\u0119dy gramatyczne, b\u0142\u0119dy leksykalne, a kalki j\u0119zykowe.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/blog\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"English Coach Online\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/pelcenglishcoach\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-10-09T14:57:47+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-10-09T17:26:23+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/englishcoachonline.com\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim-.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1280\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"775\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Steven\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@ELTblogger\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@ELTblogger\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Napisane przez\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Steven\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Szacowany czas czytania\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"10 minut\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/pl\\\/blog\\\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/pl\\\/blog\\\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Steven\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/887626a83e71d21628575a5be39b1628\"},\"headline\":\"Najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim\",\"datePublished\":\"2025-10-09T14:57:47+00:00\",\"dateModified\":\"2025-10-09T17:26:23+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/pl\\\/blog\\\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\\\/\"},\"wordCount\":2618,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/pl\\\/blog\\\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/10\\\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim-.jpg\",\"articleSection\":[\"angielski\"],\"inLanguage\":\"pl-PL\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/pl\\\/blog\\\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/pl\\\/blog\\\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\\\/\",\"name\":\"Najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim - jak ich unika\u0107?\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/pl\\\/blog\\\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/pl\\\/blog\\\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/10\\\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim-.jpg\",\"datePublished\":\"2025-10-09T14:57:47+00:00\",\"dateModified\":\"2025-10-09T17:26:23+00:00\",\"description\":\"Najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim. Trudno\u015bci w wymowie, b\u0142\u0119dy gramatyczne, b\u0142\u0119dy leksykalne, a kalki j\u0119zykowe.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/pl\\\/blog\\\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/pl\\\/blog\\\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/pl\\\/blog\\\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/10\\\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim-.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/10\\\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim-.jpg\",\"width\":1280,\"height\":775,\"caption\":\"Najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/pl\\\/blog\\\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/pl\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/\",\"name\":\"English Coach Online\",\"description\":\"Personalised online English lessons\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"pl-PL\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/#organization\",\"name\":\"Personalised English Language Courses (PELC)\",\"url\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/01\\\/pelc-scaled-e1579541418776.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/01\\\/pelc-scaled-e1579541418776.jpg\",\"width\":1811,\"height\":672,\"caption\":\"Personalised English Language Courses (PELC)\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/pelcenglishcoach\\\/\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/ELTblogger\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/in\\\/steve-komi\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/channel\\\/UCFst92augT1KENATnLznlQQ\\\/videos?view_as=subscriber\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/englishcoachonline.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/887626a83e71d21628575a5be39b1628\",\"name\":\"Steven\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"pl-PL\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a172f286ad7900a22cced80027f63185fdba35d75c0bef744eb65fa3c1a53f60?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a172f286ad7900a22cced80027f63185fdba35d75c0bef744eb65fa3c1a53f60?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a172f286ad7900a22cced80027f63185fdba35d75c0bef744eb65fa3c1a53f60?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Steven\"},\"description\":\"I\u2019m Steve. I\u2019ve been teaching English since 2006. I\u2019ve seen a great deal as an English language teacher and it is with pleasure that I\u2019m able to share my experience and wisdom with you on this blog.\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim - jak ich unika\u0107?","description":"Najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim. Trudno\u015bci w wymowie, b\u0142\u0119dy gramatyczne, b\u0142\u0119dy leksykalne, a kalki j\u0119zykowe.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/blog\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\/","og_locale":"pl_PL","og_type":"article","og_title":"Najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim - jak ich unika\u0107?","og_description":"Najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim. Trudno\u015bci w wymowie, b\u0142\u0119dy gramatyczne, b\u0142\u0119dy leksykalne, a kalki j\u0119zykowe.","og_url":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/blog\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\/","og_site_name":"English Coach Online","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/pelcenglishcoach\/","article_published_time":"2025-10-09T14:57:47+00:00","article_modified_time":"2025-10-09T17:26:23+00:00","og_image":[{"width":1280,"height":775,"url":"https:\/\/englishcoachonline.com\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim-.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Steven","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@ELTblogger","twitter_site":"@ELTblogger","twitter_misc":{"Napisane przez":"Steven","Szacowany czas czytania":"10 minut"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/blog\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/blog\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\/"},"author":{"name":"Steven","@id":"https:\/\/englishcoachonline.com\/#\/schema\/person\/887626a83e71d21628575a5be39b1628"},"headline":"Najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim","datePublished":"2025-10-09T14:57:47+00:00","dateModified":"2025-10-09T17:26:23+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/blog\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\/"},"wordCount":2618,"publisher":{"@id":"https:\/\/englishcoachonline.com\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/blog\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/englishcoachonline.com\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim-.jpg","articleSection":["angielski"],"inLanguage":"pl-PL"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/blog\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\/","url":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/blog\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\/","name":"Najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim - jak ich unika\u0107?","isPartOf":{"@id":"https:\/\/englishcoachonline.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/blog\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/blog\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/englishcoachonline.com\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim-.jpg","datePublished":"2025-10-09T14:57:47+00:00","dateModified":"2025-10-09T17:26:23+00:00","description":"Najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim. Trudno\u015bci w wymowie, b\u0142\u0119dy gramatyczne, b\u0142\u0119dy leksykalne, a kalki j\u0119zykowe.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/blog\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\/#breadcrumb"},"inLanguage":"pl-PL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/blog\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/blog\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\/#primaryimage","url":"https:\/\/englishcoachonline.com\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim-.jpg","contentUrl":"https:\/\/englishcoachonline.com\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim-.jpg","width":1280,"height":775,"caption":"Najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/blog\/najczestsze-bledy-polakow-w-angielskim\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Najcz\u0119stsze b\u0142\u0119dy Polak\u00f3w w angielskim"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/englishcoachonline.com\/#website","url":"https:\/\/englishcoachonline.com\/","name":"English Coach Online","description":"Personalised online English lessons","publisher":{"@id":"https:\/\/englishcoachonline.com\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/englishcoachonline.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"pl-PL"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/englishcoachonline.com\/#organization","name":"Personalised English Language Courses (PELC)","url":"https:\/\/englishcoachonline.com\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/englishcoachonline.com\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/englishcoachonline.com\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/pelc-scaled-e1579541418776.jpg","contentUrl":"https:\/\/englishcoachonline.com\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/pelc-scaled-e1579541418776.jpg","width":1811,"height":672,"caption":"Personalised English Language Courses (PELC)"},"image":{"@id":"https:\/\/englishcoachonline.com\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/pelcenglishcoach\/","https:\/\/x.com\/ELTblogger","https:\/\/www.linkedin.com\/in\/steve-komi\/","https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UCFst92augT1KENATnLznlQQ\/videos?view_as=subscriber"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/englishcoachonline.com\/#\/schema\/person\/887626a83e71d21628575a5be39b1628","name":"Steven","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"pl-PL","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a172f286ad7900a22cced80027f63185fdba35d75c0bef744eb65fa3c1a53f60?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a172f286ad7900a22cced80027f63185fdba35d75c0bef744eb65fa3c1a53f60?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a172f286ad7900a22cced80027f63185fdba35d75c0bef744eb65fa3c1a53f60?s=96&d=mm&r=g","caption":"Steven"},"description":"I\u2019m Steve. I\u2019ve been teaching English since 2006. I\u2019ve seen a great deal as an English language teacher and it is with pleasure that I\u2019m able to share my experience and wisdom with you on this blog."}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13898","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13898"}],"version-history":[{"count":61,"href":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13898\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13983,"href":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13898\/revisions\/13983"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13953"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13898"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13898"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/englishcoachonline.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13898"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}